八九六四
曝光
《彼岸道品》序偈與簡介 2563年 8月 16日講解
Internet Archive · audio_sermons·2024-07-12

《彼岸道品》序偈與簡介 2563年 8月 16日講解

彼岸道品 Parayanavaggaaudio_sermonsaudio_religionarchive.orgmovies

新聞自由就是發表別人不想讓你發表的內容;其他都是公關。

—— 喬治·奧威爾

《彼岸道品》序偈與簡介 2563年 8月 16日講解

《彼岸道品》序偈與簡介佛曆2563年8月16日 心 法師 講解(西曆2020年)檔案館下載區https://archive.org/download/2563-8-16行腳僧侶/快樂師父https://gettr.com/user/cittamaster綺麗人生https://fuzi.nidbox.com謝謝收看!#修行語錄#原始佛法#小部經典#彼岸道品#經集❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤【佛曆

2567.6.21 菩提僧團 更新】(歡迎校對 ✍)【佛曆

2567.4.23 心 法師 修訂】❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/5. Pārāyanavagga 彼岸道品 (Snp 55-73, 982-1155)”❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~【經名】 5.0 Vatthugāthā 序偈 (Snp 55, 982-1037)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧【巴利佛經】★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!

並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝!

★5. Pārāyanavaggo彼岸道品 (Snp 55-73) [1~174]彼岸道品【目錄】(Contents)彼岸道品 Pārāyanavagga (Snp 55-73) [1~174]序偈 Vatthugāthā (Snp 55, 982-1037) [1~56]第一經 ✩ 阿耆多問經 Ajitamāṇavapucchā (Snp 56, 1038-1045) [57~64]第二經 ✩ 提捨彌勒問經 Tissametteyyamāṇavapucchā (Snp 57, 1046-1048) [65~67]第三經 ✩ 布那迦問經 Puṇṇakamāṇavapucchā (Snp 58, 1049-1054) [68~73]第四經 ✩ 彌德古問經 Mettagūmāṇavapucchā (Snp 59, 1055-1066) [74~85]第五經 ✩ 陀多迦問經 Dhotakamāṇavapucchā (Snp 60, 1067-1074) [86~93]第六經 ✩ 優波私婆問經 Upasīvamāṇavapucchā (Snp 61, 1075-1082) [94~101]第七經 ✩ 難陀問經 Nandamāṇavapucchā (Snp 62, 1083-1089) [102~108]第八經 ✩ 海摩迦問經 Hemakamāṇavapucchā (Snp 63, 1090-1093) [109~112]第九經 ✩ 都提耶問經 Todeyyamāṇavapucchā (Snp 64, 1094-1097) [113~116]第十經 ✩ 劫波問經 Kappamāṇavapucchā (Snp 65, 1098-1101) [117~120]第十一經 ✩ 諸多迦尼問經 Jatukaṇṇimāṇavapucchā (Snp 66, 1102-1106) [121~125]第十二經 ✩ 拔陀羅問經 Bhadrāvudhamāṇavapucchā (Snp 67, 1107-1110) [126~129]第十三經 ✩ 烏德耶問經 Udayamāṇavapucchā (Snp 68, 1111-1117) [130~136]第十四經 ✩ 波娑羅問經 Posālamāṇavapucchā (Snp 69, 1118-1121) [137~140]第十五經 ✩ 摩伽羅諸問經 Mogharājamāṇavapucchā (Snp 70, 1122-1125) [141~144]第十六經 ✩ 賓吉耶問經 Piṅgiyamāṇavapucchā (Snp 71, 1126-1129) [145~148]第十七經 ✩ 彼岸道結語偈 Pārāyanatthutigāthā (Snp 72, 1130-1136) [149~155]第十八經 ✩ 彼岸道讚頌偈 Pārāyanānugītigāthā (Snp 73, 1137-1155) [156~174]經集攝頌 Suttuddānaṃ [1~21]第一品 ☞ 蛇品共十二經 Uragavagga uddānaṃ [1~2]第二品 ☞ 小品共十四經 Cūḷavagga uddānaṃ [3~4]第三品 ☞ 大品共十二經 Mahāvagga uddānaṃ [5~6]第四品 ☞ 八頌經品共十六經 Aṭṭhakavagga uddānaṃ [7~8]第五品 ☞ 彼岸道品共十九經 Pārāyanavagga uddānaṃ [9~10]第六品 ☞ 經集讚頌 Suttanipātapāḷi anugīyati [11~21]卍    卍    卍Vatthugāthā序偈 (Snp 55, 982-1037) [1~56]☆ 巴婆利( Bāvarī ) ➾字義叫做:水中的光彩。

本經大意:介紹巴婆利師徒見佛因緣。☆ 阿耆多( Ajito ) ➾或有翻譯:阿逸多( Ajita ),字義叫做:無能勝(不能被打敗的人)。☆ 佛教地理 ➾(一)巴婆利婆羅門──聞世尊名聲,與十六位上首弟子,訪佛求法,依據所經路線圖說明 ➥後來他們沒有在舍衛城遇見佛陀,於是重新開始了尋訪佛陀的過程……。《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧輪品‧頭那婆羅門經》說示(世尊足跡):佛走在郁迦羅到制多毘耶的路上,遇到了巴婆利婆羅門的徒弟頭那。頭那婆羅門( Doṇa )或有翻譯:香姓婆羅門。

(二)巴婆利師徒訪佛所經過的路線圖 ➥❶ 蜥蜴河( Godhāvarī ,今名:哥達瓦里河 Godavari River )。❷ 阿濕波( Assaka ,位於十六大國最南部,哥達瓦里河 Godavari River 上游地區,今名:馬哈拉施特拉邦 Maharashtra 東部地區,首都:褒惶那城 Potana ,亦名:補怛洛迦,今名:南杜拉 Nandura, Buldana,印度馬哈拉施特拉邦)。❸ 阿邏迦( Aḷaka ,哥達瓦里河畔的一個國家,今名:艾哈邁德訥格爾縣 Ahmednagar,印度馬哈拉施特拉邦)。

❹ 渡津城( Patiṭṭhāna ,阿邏迦國的首都,今名:派坦 Paithan, 印度馬哈拉施特拉邦 431107)。❺ 摩醯沙底( Māhissati ,阿槃提 Avanti ,擁有兩個分國,南方的國都,今名:馬赫斯赫瓦爾 Maheshwar, 印度中央邦 451224)。❻ 優禪尼( Ujjeni ,阿槃提國 Avanti 北方的首都,今名:鄔闍衍那 Ujjain, 印度中央邦)。❼ 牧牛城( Gonaddha ,亦名:瞿那陀、哥達城,今名: Shyampur, 印度中央邦 466651)。

❽ 卑地寫( Vedisa ,今名:維迪斯哈 Vidisha, 印度中央邦 464001。⑴ 其西南角的桑吉村,有最古老的佛塔古蹟,地址:桑吉 Sanchi 印度中央邦)。❾ 婆那城( Vanasavhaya ,今名:帕納 Panna, 印度中央邦 488001)。❿ 憍賞彌( Kosambi ,今名:安拉阿巴德市 Allahablad, Prayagraj ,科桑村 Kosam Khiraj, 印度北方邦 212214)。⓫ 車城( Sāketa ,亦名:沙計多,今名:阿約提亞 Ayodhya, 印度北方邦)。

⓬ 舍衛城( Sāvatthi ,今名: Shravasti, 印度北方邦 271805;⑴ 祇園精舍 Jetavana ,今名: Jetavana, Katra, 印度北方邦 271805)。⓭ 制多毘耶( Setabya ,今名: Mata Rahiya Devi Temple,Rampur Range, 印度北方邦 271203。⑴ 郁迦羅 Ukkaṭṭha ,今名: Patthardaihiya, 尼泊爾 32800)。⓮ 迦毘羅衛( Kapilavatthu ,釋迦族迦毘羅衛國的首都,今名: Kapilvastu, 尼泊爾 32800)。

⓯ 拘尸那羅( Kusināra ,今名: Kushinagar, 印度北方邦)。⓰ 波婆城( Pāva ,今名: Fazilnagar, 印度北方邦 274401)。⓱ 菩伽城( Bhoganagara ,今名: Kuchaikote, 印度比哈爾邦)。⓲ 毘舍離( Vesāli ,跋耆國的首都,今名: Vaishali, 印度比哈爾邦 844128)。⓳ 王舍城( Rājagaha ,摩揭陀國 Māgadha 的首都,今名: Rajgir, 印度比哈爾邦)。

⓴ 石塔寺( Pāsāṇaka Cetiya ,巴婆利師徒訪佛求法的終點站,位於王舍城向西行約50公里處。今名: Kawadol Hills,Agamkuya, 印度比哈爾邦)。

卍    卍    卍《增支部經典‧十集‧五十經篇之二‧長老品‧漏盡成就十力經》說示(漏盡十力):☆ 漏盡十力(圓滿通智力 Sabbābhiññābalappatto ) ➾➊ 善觀「無常」(諸行無常,以下為──三法印);➋ 善觀「苦」(慾如火坑);➌ 善觀「無我」(傾心出離);➍ 善修「四念住」(以下為──三十七道品);➎ 善修「四正勤」;➏ 善修「四神足」;➐ 善修「五根」;➑ 善修「五力」;➒ 善修「七菩提分」;➓ 善修「八聖道分」。

《增支部經典‧十集‧初五十經篇‧大品‧獅子吼經》說示(佛有如來十力):☆ 如來十力(盡知普眼法 Sabbadhammesu Cakkhumā ) ➾➊ 處非處智力(知是處非處智力);➋ 業異熟智力(知過現未來業報智力);➌ 遍趣行智力(知一切至處道智力);➍ 種種界智力(知種種界智力);➎ 種種勝解智力(知種種解智力);➏ 根上下智力(知諸根勝劣智力);➐ 靜慮正解脫力(知諸禪解脫三昧智力);➑ 宿住隨念智力(知宿命無漏智力);➒ 死生智力(知天眼無礙智力);➓ 漏盡智力(知永斷習氣智力)。

《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧班達村落品‧四無畏經》說示(佛有四種無所畏):☆ 四無畏(業行得滅盡 Sabbakammakkhayaṃ Patto ) ➾➊ 一切智無所畏(佛說一切智而無畏);➋ 漏盡無所畏(佛說斷盡一切煩惱而無畏);➌ 說障道無所畏(佛說惑業等諸障法而無畏);➍ 說盡苦道無所畏(佛說戒定慧盡苦正道而無畏)。☆ 捨三漏( Anāsavo ) ➾➊ 捨慾漏(捨愛欲);➋ 捨有漏(捨再生);➌ 捨無明漏(捨我執)。☆ 離四軛( Vidhuro ) ➾➊ 離慾軛(離愛欲);➋ 離有軛(離再生);➌ 離見軛(離我見);➍ 離無明軛(離我執)。

卍    卍    卍序偈 Vatthugāthā (Snp 55, 982-1037) [1~56]﹝第一卷 ➲﹞ 982.① (九八二偈:)〔第一章、序偈緣起 ☙〕Kosalānaṃ purā rammā,「美都拘薩羅(美麗迷人的拘薩羅城),agamā dakkhiṇāpathaṃ;由彼往南行(走進德干高原的地區);Ākiñcaññaṃ patthayāno,安貧無所有(有一無所有知足常樂),brāhmaṇo mantapāragū.聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師)。

」﹝第二卷 ➲﹞ 983.② (九八三偈:)So assakassa visaye,「赤貧阿濕波(那貧窮的阿濕波國境),aḷakassa [muḷakassa (syā.), mūḷhakassa (ka.), maḷakassa (niddesa)] samāsane;交界阿邏迦(在鄰近阿邏迦的地區);Vasi godhāvarīkūle,彼居蜥河畔(居住哥達瓦里河岸家),uñchena ca phalena ca.拾穗食樹果(他靠拾穗和果子為生)。

」﹝第三卷 ➲﹞ 984.③ (九八四偈:)Tasseva upanissāya,「彼家居近處(正好靠近河岸的旁邊),gāmo ca vipulo ahu;有廣大村莊(又有個廣大村莊聚落);Tato jātena āyena,其處所收穫(把從那裡獲得的收入),mahāyaññamakappayi.彼行大祭祀(他舉行了一次大獻供)。

」﹝第四卷 ➲﹞ 985.④ (九八五偈:)Mahāyaññaṃ yajitvāna,「行大供養訖(舉行祭祀完畢了以後),puna pāvisi assamaṃ;彼又回精舍(他又回到禪修林茅蓬);Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi,再入禪林時(當他再回到禪修林時),añño āgañchi brāhmaṇo.其他梵志來(來了另外一位婆羅門)。

」﹝第五卷 ➲﹞ 986.⑤ (九八六偈:)〔第二章、遊方外道 ☙〕Ugghaṭṭapādo tasito [tassito (ka.)],「足傷且喉渴(他雙腳磨破唇焦口燥),paṅkadanto rajassiro;頭塵齒著泥(牙齒污穢又滿頭塵土);So ca naṃ upasaṅkamma,彼近巴婆利(那婆羅門走近巴婆利),satāni pañca yācati.乞討五百金(並且向他乞求五百錢)。

」﹝第六卷 ➲﹞ 987.⑥ (九八七偈:)Tamenaṃ bāvarī disvā,「巴婆利見彼(巴婆利看到了婆羅門),āsanena nimantayi;邀請令坐食(請他坐下並招待食物);Sukhañca kusalaṃ pucchi,樂善問候彼(問候他健康祝福安好),idaṃ vacanamabravi.對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。

」﹝第七卷 ➲﹞ 988.⑦ (九八八偈:)〔巴婆利婆羅門說:〕“Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ,「凡諸佈施物(凡我所有佈施的東西),sabbaṃ visajjitaṃ mayā;我均已施捨(一切都己經賜予他人);Anujānāhi me brahme,梵志信我言(婆羅門請理解原諒我)──natthi pañcasatāni me”.實無五百金(我沒辦法給你五百錢)!

」﹝第八卷 ➲﹞ 989.⑧ (九八九偈:)〔遊方外道威脅說:〕“Sace me yācamānassa,「當我乞求時(當我向你乞討的時候),bhavaṃ nānupadassati;若汝不付出(如果你不肯給我的話);Sattame divase tuyhaṃ,則汝七日內(那麼你將在七天之內),muddhā phalatu sattadhā”.頭裂成七塊(頭會裂成七瓣不復合)!

」﹝第九卷 ➲﹞ 990.⑨ (九九○偈:)Abhisaṅkharitvā kuhako,「詭詐作咒術(騙子做完詛咒的法術),bheravaṃ so akittayi;彼唱怖畏言(他發出這可怕的預言);Tassa taṃ vacanaṃ sutvā,既聞詛咒矣(聽了騙子的宣告以後),bāvarī dukkhito ahu.巴婆利懼怕(巴婆利憂心忡忡苦惱)。

」﹝第十卷 ➲﹞ 991.⑩ (九九一偈:)Ussussati anāhāro,「厭食容憔瘁(他不思飲食日益消瘦),sokasallasamappito;憂心似愁箭(憂愁像箭射進入心中);Athopi evaṃ cittassa,因此心煩惱(然後在這樣的心境下),jhāne na ramatī mano.意不樂禪定(他心意無法快樂禪修)。

」﹝第十一卷 ➲﹞ 992.⑪ (九九二偈:)Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā,「見彼怖駭苦(看到他驚怕非常苦惱),devatā atthakāminī;天神啟祝願(仁慈的神靈向他祝願);Bāvariṃ upasaṅkamma,靠近巴婆利(天神走近巴婆利以後),idaṃ vacanamabravi.對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。

」﹝第十二卷 ➲﹞ 993.⑫ (九九三偈:)〔慈悲的天神說:〕“Na so muddhaṃ pajānāti,「彼愚昧不知(那無知的人愚蠢至極),kuhako so dhanatthiko;求財詭詐者(只是個騙子想要錢財);Muddhani muddhapāte vā,頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?ñāṇaṃ tassa na vijjati”.對此智無知(他沒有這方面的智慧)。

」﹝第十三卷 ➲﹞ 994.⑬ (九九四偈:)〔第三章、頭和頭裂 ☙〕〔巴婆利婆羅門問說:〕“Bhotī carahi jānāsi,「尊神汝若知(如果尊敬的神靈知道),taṃ me akkhāhi pucchitā;今我問此說(那麼我請教這個話題)──Muddhaṃ muddhādhipātañca,頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?taṃ suṇoma vaco tava”.願聞請汝語(我希望聽見您的解說)。

」﹝第十四卷 ➲﹞ 995.⑭ (九九五偈:)〔天神回答巴婆利說:〕“Ahampetaṃ na jānāmi,「天神亦不知(我神靈對此也不知道),ñāṇamettha na vijjati;我等無頂智(我們不具備最上智慧);Muddhani muddhādhipāte ca,頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?jinānaṃ hettha [muddhaṃ muddhādhipāto ca, jinānaṃ heta (sī. syā. pī.)] dassanaṃ”.惟聖雄洞見(只有阿羅漢聖者洞察)!

」﹝第十五卷 ➲﹞ 996.⑮ (九九六偈:)〔巴婆利再次問說:〕“Atha ko carahi jānāti,「若誰知此事(那又有誰能解答疑惑)──asmiṃ pathavimaṇḍale [puthavimaṇḍale (sī. pī.)];於此地球上(在曼陀羅形大地何處),Muddhaṃ muddhādhipātañca,頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?taṃ me akkhāhi devate”.天神請告我(尊敬的神靈請告訴我)!

」﹝第十六卷 ➲﹞ 997.⑯ (九九七偈:)〔天神接著回答說:〕“Purā kapilavatthumhā,「迦毘羅衛城(導師出身迦毘羅衛國),nikkhanto lokanāyako;出離三界家(出離了三界火宅的家);Apacco okkākarājassa,甘蔗王後裔(佛陀是甘蔗王的子孫),sakyaputto pabhaṅkaro.釋子法燈明(釋迦族子帶來了法燈)。

」﹝第十七卷 ➲﹞ 998.⑰ (九九八偈:)〔天神繼續上偈說:〕“So hi brāhmaṇa sambuddho,「彼正等正覺(祂真是清淨圓滿覺悟),sabbadhammāna pāragū;出離三界法(解脫一切法到達彼岸);Sabbābhiññābalappatto,圓滿通智力(如來漏盡十力四無畏),sabbadhammesu cakkhumā;盡知普眼法(人天眼目洞悉一切法);Sabbakammakkhayaṃ patto,業行得滅盡(因圓果滿寂滅一切行),vimutto upadhikkhaye.解脫無後有(解脫了三漏不再輪迴)。

」﹝第十八卷 ➲﹞ 999.⑱ (九九九偈:)〔天神總結上偈說:〕“Buddho so bhagavā loke,「世尊生佛世(世尊佛陀出現在世間),dhammaṃ deseti cakkhumā;普眼弘佛法(人天眼目詳細說正法);Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu,汝詣佛前問(你去佛的法座前求問),so te taṃ byākarissati”.彼將作解答(祂將會為你解說明瞭)。

」﹝第十九卷 ➲﹞ 1000.⑲ (一○○○偈:)Sambuddhoti vaco sutvā,「聞言佛正覺(聽說釋迦牟尼已成佛),udaggo bāvarī ahu;巴婆利興奮(巴婆利變得精神振奮);Sokassa tanuko āsi,愁箭隨薄弱(憂愁的心箭逐漸減少),pītiñca vipulaṃ labhi.心得大歡喜(他的心充滿廣大喜悅)。

」﹝第二十卷 ➲﹞ 1001.⑳ (一○○一偈:)So bāvarī attamano udaggo,「巴婆利意悅(巴婆利滿足興高彩烈),taṃ devataṃ pucchati vedajāto;感動問天神(歡欣鼓舞地詢問神靈)──“Katamamhi gāme nigamamhi vā pana,何城何村落(佛住在哪城鎮的村落)?katamamhi vā janapade lokanātho;何方救世主(又住在何方庇護世界)?

Yattha gantvāna passemu [gantvā namassemu (sī. syā. pī.)],願見無上士(哪裡我都盼望去見祂),sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ” [dvipaduttamaṃ (sī. syā. pī.)],.頂禮兩足尊(向無上正覺禮拜佛足)!

」﹝第二十一卷 ➲﹞ 1002.㉑ (一○○二偈:)〔天神第三次回答說:〕“Sāvatthiyaṃ kosalamandire「舍衛拘薩羅(住在拘薩羅國舍衛城),jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;聖雄廣智慧(佛征服煩惱智慧圓滿);So sakyaputto vidhuro anāsavo,釋子卸軛漏(釋迦佛捨離三漏四軛),muddhādhipātassa vidū narāsabho”.牛王曉頂裂(佛知第一義諦的頭裂)。

」﹝第二十二卷 ➲﹞ 1003.㉒ (一○○三偈:)〔第四章、召集弟子 ☙〕Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;「聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師),因此告弟子(聽了以後召集學生說)──“Etha māṇavā akkhissaṃ,我語諸學子(來吧我將告訴青年人),suṇātha vacanaṃ mama.汝等聽我言(學生們都來聽我說法)……。

」﹝第二十三卷 ➲﹞ 1004.㉓ (一○○四偈:)〔巴婆利老師對弟子說:〕“Yasseso dullabho loke,「世間難相遇(世上難以相遇的聖者),pātubhāvo abhiṇhaso;稀有佛出現(這位佛陀竟然出現了)!Svājja lokamhi uppanno,彼今生於世(祂現今已經生於世間),sambuddho iti vissuto;聖名正等覺(如此有名正等正覺者);Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ,急行舍衛城(我們快去舍衛城以後),passavho dvipaduttamaṃ”.瞻仰兩足尊(可以親近天人師佛陀)。

」﹝第二十四卷 ➲﹞ 1005.㉔ (一○○五偈:)〔弟子問巴婆利說:〕“Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;「梵志若見彼(老師啊當我們見祂時)──如何知是佛(怎麼知道祂是佛陀呢)?Ajānataṃ no pabrūhi,我等皆不識(大家都說不認識世尊)!yathā jānemu taṃ mayaṃ”.請教如何知(請告訴我們怎樣認出)?

」﹝第二十五卷 ➲﹞ 1006.㉕ (一○○六偈:)〔巴婆利回答說:〕“Āgatāni hi mantesu,「吠陀諸聖言(在吠陀聖書的預言中)──mahāpurisalakkhaṇā;偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);Dvattiṃsāni ca [dvittiṃsā ca (sī. syā. pī.), dvittiṃsa tāni (?)] byākkhātā,傳世卅二相(記載三十二種大人相),samattā anupubbaso.依序我解說(我將條理分明來講述)。

」﹝第二十六卷 ➲﹞ 1007.㉖ (一○○七偈:)〔巴婆利繼續上偈說:〕“Yassete honti gattesu,「凡四肢五體(要是身上有這些特徵),mahāpurisalakkhaṇā;偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);Dveyeva tassa gatiyo,世途唯二種(祂只有兩種生命安排),tatiyā hi na vijjati.此外無第三(除此以外沒有第三種)。

」﹝第二十七卷 ➲﹞ 1008.㉗ (一○○八偈:)〔巴婆利繼續上偈說:〕“Sace agāraṃ āvasati [ajjhāvasati (ka.)],「彼若居家者(如果過著在家人生活),vijeyya pathaviṃ imaṃ;將治理地球(祂必將征服全部大地);Adaṇḍena asatthena,不用刀劍杖(並非依靠權杖或武器),dhammenamanusāsati.依法化世間(而是依靠佛法來指導)。

」﹝第二十八卷 ➲﹞ 1009.㉘ (一○○九偈:)〔巴婆利繼續上偈說:〕“Sace ca so pabbajati,「彼若出家者(如果過著出家人生活),agārā anagāriyaṃ;離家為修行(祂離開俗家成為僧侶);Vivaṭṭacchado [vivattachaddo (sī.)] sambuddho,正覺破輪迴(便捨棄輪迴成就正覺),arahā bhavati anuttaro.無上阿羅漢(證無與倫比的阿羅漢)。

」﹝第二十九卷 ➲﹞ 1010.㉙ (一○一○偈:)〔巴婆利繼續上偈說:〕“Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ,「族姓與壽相(我什麼年齡姓氏特徵)?mante sisse punāpare;吠陀與弟子(聖書何預言以及學生)?Muddhaṃ muddhādhipātañca,頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?manasāyeva pucchatha.心中向彼問(你們在心裡默默問祂)!

」﹝第三十卷 ➲﹞ 1011.㉚ (一○一一偈:)〔巴婆利總結上偈說:〕“Anāvaraṇadassāvī,「普眼無遮障(遍智的佛眼不被蔽障),yadi buddho bhavissati;佛陀即正覺(如果祂是正覺的佛陀);Manasā pucchite pañhe,以意向彼問(你們心裡默問來請益),vācāya vissajessati”.佛語將回答(佛陀將用言語來回答)。

」﹝第三十一卷 ➲﹞ 1012.㉛ (一○一二偈:)〔第五章、十六上首 ☙〕Bāvarissa vaco sutvā,「聞巴婆利語(聽了巴婆利老師的話),sissā soḷasa brāhmaṇā;十六梵弟子(十六位婆羅門的學生)──Ajito tissametteyyo,(一)阿耆多、(二)提捨彌勒,puṇṇako atha mettagū.(三)布那迦、(四)彌德古。

」﹝第三十二卷 ➲﹞ 1013.㉜ (一○一三偈:)Dhotako upasīvo ca,「(五)陀多迦、(六)優波私婆,nando ca atha hemako;(七)難陀、(八)海摩迦;Todeyyakappā dubhayo,(九)都提耶、(十)劫波,jatukaṇṇī ca paṇḍito.(十一)以及博學如諸多迦尼。

」﹝第三十三卷 ➲﹞ 1014.㉝ (一○一四偈:)Bhadrāvudho udayo ca,「(十二)拔陀羅、(十三)烏德耶,posālo cāpi brāhmaṇo;(十四)又有婆羅門族波娑羅;Mogharājā ca medhāvī,(十五)以及有慧者摩伽羅諸,piṅgiyo ca mahāisi.(十六)最後一位賓吉耶大仙。

」﹝第三十四卷 ➲﹞ 1015.㉞ (一○一五偈:)Paccekagaṇino sabbe,「彼各有徒眾(每人都有批學生追隨),sabbalokassa vissutā;皆享世間名(也都在世上享有盛名);Jhāyī jhānaratā dhīrā,賢智樂禪定(都樂在禪修的佼佼者),pubbavāsanavāsitā.掌握宿世明(明白前生功德的芳香)。

」﹝第三十五卷 ➲﹞ 1016.㉟ (一○一六偈:)Bāvariṃ abhivādetvā,「彼禮巴婆利(他們向巴婆利頂禮完),katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;右繞巡禮已(在施行右繞巡禮以後);Jaṭājinadharā sabbe,結髮著羊皮(他們束髮髻穿羚羊皮),pakkāmuṃ uttarāmukhā.向北方出發(然後朝向北方而出發)。

」﹝第三十六卷 ➲﹞ 1017.㊱ (一○一七偈:)〔第六章、訪佛路線 ☙〕Aḷakassa patiṭṭhānaṃ,「阿邏迦渡津(先到阿邏迦首都派坦),purimāhissatiṃ [purimaṃ māhissatiṃ (sī. pī.), puraṃ māhissatiṃ (syā.)] tadā;經摩醯沙底(經阿槃提的摩醯沙底);Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ,優禪尼牧牛(優禪尼向東北瞿那陀),vedisaṃ vanasavhayaṃ.卑地寫婆那(又經卑地寫向婆那市)。

」﹝第三十七卷 ➲﹞ 1018.㊲ (一○一八偈:)Kosambiñcāpi sāketaṃ,「憍賞彌車城(經憍賞彌轉北方車城),sāvatthiñca puruttamaṃ;最上舍衛城(抵達城中之冠舍衛城);Setabyaṃ kapilavatthuṃ,制多遇釋迦(制多毘耶經迦毘羅衛),kusinārañca mandiraṃ.經拘尸那羅(往東南拘尸那羅宮殿)。

」﹝第三十八卷 ➲﹞ 1019.㊳ (一○一九偈:)Pāvañca bhoganagaraṃ,「波婆向菩伽(又經過波婆往菩伽城),vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;跋耆至王舍(毘舍離往南摩揭陀國);Pāsāṇakaṃ cetiyañca,到達石塔寺(抵達佛說法的石塔寺),ramaṇīyaṃ manoramaṃ.美麗適意處(真是令人愉快的地方)。

」﹝第三十九卷 ➲﹞ 1020.㊴ (一○二○偈:)Tasitovudakaṃ sītaṃ,「渴者求冷水(猶口渴的人盼望涼水),mahālābhaṃva vāṇijo;商人大利得(如商人盼望大的利潤);Chāyaṃ dhammābhitattova,暑熱求樹蔭(似炎熱的人盼望樹蔭),turitā pabbatamāruhuṃ.急登石寺山(他們快步登上石塔寺)。

」﹝第四十卷 ➲﹞ 1021.㊵ (一○二一偈:)〔第七章、詣見佛陀 ☙〕Bhagavā tamhi samaye,「爾時佛會上(這時候世尊正好集會),bhikkhusaṅghapurakkhato;僧前受尊敬(端嚴站在比丘僧團前);Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti,教法示比丘(向比丘大眾演說教法),sīhova nadatī vane.如獅林中吼(就好像林中的獅子吼)!

」﹝第四十一卷 ➲﹞ 1022.㊶ (一○二二偈:)Ajito addasa buddhaṃ,「無能勝見佛(阿耆多看到正覺佛陀),sataraṃsiṃ [vītaraṃsiṃva (syā.), sataraṃsīva (ka.), pītaraṃsīva (niddesa)] va bhāṇumaṃ;燦爛如太陽(猶如光明圓滿的太陽);Candaṃ yathā pannarase,十五滿月圓(又像齋戒明亮的圓月),pāripūriṃ upāgataṃ.明行美無瑕(至德達到完美的境界)。

」﹝第四十二卷 ➲﹞ 1023.㊷ (一○二三偈:)〔第八章、默問佛陀 ☙〕Athassa gatte disvāna,「彼既見佛體(然後又看到世尊身上),paripūrañca byañjanaṃ;具足圓滿相(具備所有偉大人物相);Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho,欣悅立一面(他便高興地站在一旁),manopañhe apucchatha.於是心中問(他的心裡於是默問道)……。

」﹝第四十三卷 ➲﹞ 1024.㊸ (一○二四偈:)〔青年朋友阿耆多心中問說:〕“Ādissa jammanaṃ [jappanaṃ (ka.)] brūhi,「我師何出生(說關於我老師的年齡)?gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ [brūhissa lakkhaṇaṃ (niddesa)];族姓與特相(又有什麼姓氏和特徵)?Mantesu pāramiṃ brūhi,通達何吠陀(他又精通哪方面聖書)?kati vāceti brāhmaṇo”.梵志弟子數(我老師教了多少學生)?

」﹝第四十四卷 ➲﹞ 1025.㊹ (一○二五偈:)〔世尊言語回答阿耆多說:〕“Vīsaṃ vassasataṃ āyu,「彼壽百二十(他年齡有一百二十歲),so ca gottena bāvarī;族姓巴婆利(而他的姓氏是巴婆利);Tīṇissa lakkhaṇā gatte,肢體有三相(並且身上有三個特徵),tiṇṇaṃ vedāna pāragū.通達三吠陀(已經精通三吠陀聖書)。

」﹝第四十五卷 ➲﹞ 1026.㊺ (一○二六偈:)〔世尊繼續上偈說:〕“Lakkhaṇe itihāse ca,「看相及古傳(精通於占相術和歷史),sanighaṇḍusakeṭubhe;語彙及儀軌(通達吠陀語法和禮儀);Pañcasatāni vāceti,弟子教五百(他教導了五百位學生),sadhamme pāramiṃ gato”.自法達極致(自己教義已達到完美)。

」﹝第四十六卷 ➲﹞ 1027.㊻ (一○二七偈:)〔第九章、梵師三相 ☙〕〔阿耆多再次心中問說:〕“Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ,「說明何觀察(考察他有哪三個特徵)──bāvarissa naruttama;我師至人相(關於巴婆利最上人相)?Kaṅkhacchida [taṇhacchida (bahūsu)] pakāsehi,智光斷疑惑(請舉例打破心中疑惑)!mā no kaṅkhāyitaṃ ahu”.勿使徒生疑(不要讓我們還有懷疑)。

」﹝第四十七卷 ➲﹞ 1028.㊼ (一○二八偈:)〔世尊接著言語回答說:〕“Mukhaṃ jivhāya chādeti,「彼舌覆顏面(他的舌頭能覆蓋面孔),uṇṇassa bhamukantare;白毫越眉間(白色眉毛生兩眉中間);Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ,馬王陰藏相(他的陰部隱秘不可見),evaṃ jānāhi māṇava”.學子緣此知(青年人依照這樣理解)!

」﹝第四十八卷 ➲﹞ 1029.㊽ (一○二九偈:)Pucchañhi kiñci asuṇanto,「從來未聞問(從沒聽人問過這問題),sutvā pañhe viyākate;今竟答所問(現在竟然聽見了答覆);Vicinteti jano sabbo,諸人依擇法(所有人都已依正思惟),vedajāto katañjalī.合十生信受(心悅誠服地合掌禮敬)。

」﹝第四十九卷 ➲﹞ 1030.㊾ (一○三○偈:)〔第十章、頂及頂智 ☙〕〔阿耆多第三次心中問說:〕“Ko nu devo vā brahmā vā,「諸天或梵天(無論欲天乃至梵天界),indo vāpi sujampati;帝釋善生夫(或修羅王妹夫帝釋天);Manasā pucchite pañhe,誠心默問彼(在心裡默默向祂提問),kametaṃ paṭibhāsati.滿願答所問(祂將會回答誰的問題)。

」﹝第五十卷 ➲﹞ 1031.㊿ (一○三一偈:)〔阿耆多繼續上偈問說:〕“Muddhaṃ muddhādhipātañca,「頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)──bāvarī paripucchati;巴婆利求問(我們老師巴婆利請問)?Taṃ byākarohi bhagavā,世尊請開釋(懇請世尊解答這問題),kaṅkhaṃ vinaya no ise”.聖仙除我惑(仙人請驅除我們疑惑)!

」﹝第五十一卷 ➲﹞ 1032.(51) (一○三二偈:)〔世尊第三次言語回答說:〕“Avijjā muddhāti jānāhi,「須知無明頂(要知道頭是人的無明),vijjā muddhādhipātinī;明是頂裂智(能使頭裂的是漏盡明)──Saddhāsatisamādhīhi,正信生念定(依不壞信正念與禪定),chandavīriyena saṃyutā”.欲勤得相應(決心成就和精進努力)。

」﹝第五十二卷 ➲﹞ 1033.(52) (一○三三偈:)〔第十一章、心悅誠服 ☙〕〔阿耆多禮敬佛陀說:〕Tato vedena mahatā,「緣此大信受(由於明法生起大信解),santhambhitvāna māṇavo;學子皆自律(青年人們都安靜起身);Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā,偏袒羊皮衣(袒露羚羊皮衣在一臂),pādesu sirasā pati.頭面禮佛足(以頭臉向佛行觸足禮)。

」﹝第五十三卷 ➲﹞ 1034.(53) (一○三四偈:)〔阿耆多繼續上偈說:〕“Bāvarī brāhmaṇo bhoto,「梵志巴婆利(我老師巴婆利婆羅門)──saha sissehi mārisa;尊師弟子俱(導師現在和學生一起);Udaggacitto sumano,我等心歡悅(都心悅誠服非常高興),pāde vandati cakkhuma”.頂禮普眼足(向明眼佛陀行觸足禮)!

」﹝第五十四卷 ➲﹞ 1035.(54) (一○三五偈:)〔世尊回答巴婆利師徒說:〕“Sukhito bāvarī hotu,「巴婆利幸福(祝願巴婆利幸福快樂)──saha sissehi brāhmaṇo;梵志弟子俱(婆羅門師以及學生們);Tvañcāpi sukhito hohi,願師得安樂(不但希望你喜悅滿足),ciraṃ jīvāhi māṇava.學子亦長壽(祝福青年人一樣長壽)!

」﹝第五十五卷 ➲﹞ 1036.(55) (一○三六偈:)〔世尊慈悲繼續上偈說:〕“Bāvarissa ca tuyhaṃ vā,「巴婆利師徒(巴婆利你和你的學生),sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;諸人各疑惑(每一個人逐次來提問);Katāvakāsā pucchavho,機會令提問(都可以有發問的機會),yaṃ kiñci manasicchatha”.無論何心願(如果心想問就問什麼)!

」﹝第五十六卷 ➲﹞ 1037.(56) (一○三七偈:)〔第十二章、序偈結語 ☙〕Sambuddhena katokāso,「依佛陀容許(得到正覺佛陀的答應),nisīditvāna pañjalī;恭敬合掌坐(雙手合十恭敬坐下來);Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ,阿耆多初問(阿耆多首先提出問題),tattha pucchi tathāgataṃ.適時詢如來(於是開始向如來求教)。

」Vatthugāthā niṭṭhitā.序偈 ~彼岸道品‧序偈終~《經集‧彼岸道品‧Vatthugāthā 序偈》(Snp 55, 982-1037)☸*********************************************************************

相關熱點視頻

公益宣傳欄/說出你的聲音